On the 1st of May,
RPGOne translations released the first version of their translation patch for the Japanese version of Final Fantasy VI.
If you ever saw Sky Render's project named "End of Fantasy", this is where it ended up. It's a complete retranslation from scratch, foresaking Ted Woolsey's FF3US efforts. The readme claims that the translation is primarily focused on accuracy, with readability second, and that it tries to keep some name consistency with the more recent official Final Fantasy translations where they are sufficiently close to the original Japanese.
Bear in mind that translation is a somewhat subjective issue, and that there's no 100% right or wrong way to translate something between languages. Any comments on this forum from players of this version insisting that they have played a "DIRECT translation" so that their interpretation of an event is bound to be absolutely correct will be met with severe beatings about the face. That said, I'd recommend trying it out to anyone who can do so, as it probably is indeed more faithful to the original game than the official translations (which had to pass through Nintendo's still overzealous censors at the time).
Note that you need a Japanese Final Fantasy VI ROM to apply the patch, and that it can't be combined with modifications for FF3us, such as i90east's expert versions. The download does include an optional patch to prevent Vanish/Doom from working, for anyone who wants a little extra challenge.
Interested? Head over to RPGOne's
Final Fantasy VI download page and grab a copy. I encourage you to check out the
readme first of all, if only for known issues and patching instructions (though the procedure should be familiar if you've used IPS patches in the past). Finally, please read lead programmer
ChrisRPG's message and donate to him if you appreciate his work and have some cash to spare.